{"id":2824,"date":"2014-03-20T09:45:08","date_gmt":"2014-03-20T09:45:08","guid":{"rendered":"http:\/\/www.subverso.es\/?p=2824"},"modified":"2014-05-11T15:37:37","modified_gmt":"2014-05-11T15:37:37","slug":"vivir-de-la-literatura-iv-clausurando-a-golpe-de-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.subverso.es\/?p=2824","title":{"rendered":"Vivir de la literatura (IV): Clausurando a golpe de traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<h4>Con el miembro de la RAE y traductor Miguel S\u00e1enz, se dieron por finalizadas las &lt;&lt;conversaciones al margen&gt;&gt; en el Sal\u00f3n de Grados de la facultad de Filosof\u00eda y Letras de la Universidad de Valladolid<!--more--><\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>El pasado martes 18 de marzo se dio por terminada la ilustrativa serie de conferencias y coloquios<\/strong> que con el tema de vivir de la literatura desde sus m\u00e1rgenes han venido coordinando Jos\u00e9 Ram\u00f3n Gonz\u00e1lez y Rub\u00e9n Garc\u00eda.<\/p>\n<div id=\"attachment_2825\" style=\"width: 340px\" class=\"wp-caption alignright\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-2825\" loading=\"lazy\" class=\"size-large wp-image-2825\" alt=\"Miguel S\u00e1enz \/\/ Foto: Jes\u00fas Zalama\" src=\"http:\/\/www.subverso.es\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/CAM003831-330x247.jpg\" width=\"330\" height=\"247\" \/><p id=\"caption-attachment-2825\" class=\"wp-caption-text\">Miguel S\u00e1enz \/\/ Foto: Jes\u00fas Zalama<\/p><\/div>\n<p><strong>Como colof\u00f3n, se cont\u00f3 con la insigne presencia del traductor y acad\u00e9mico de la RAE Miguel S\u00e1enz<\/strong>. El ponente, pol\u00edglota, ex traductor en las Naciones Unidas, ex profesor de Teor\u00eda de la traducci\u00f3n y actual traductor literario <strong>quiso dejar \u00a0claro desde un primer momento el actual papel de los traductores: \u201cSomos los infra seres de toda esta cadena de producci\u00f3n. Vivir de la traducci\u00f3n literaria exclusivamente es imposible\u201d.<\/strong><\/p>\n<p><strong>El panorama profesional, en lo que a la traducci\u00f3n se refiere, que present\u00f3 Miguel S\u00e1enz no fue nada halag\u00fce\u00f1o<\/strong>. La \u00fanica soluci\u00f3n posible, seg\u00fan \u00e9l, si el deseo es convertir la traducci\u00f3n en oficio es\u00a0 ofrecerse a las editoriales, quienes explotan al traductor sin posibilidad de negociaci\u00f3n. Todo ello una vez inscritos en la asociaci\u00f3n de traductores.<\/p>\n<p>Dentro de este oscuro panorama, <strong>el ponente asegur\u00f3 que \u201chay un desprecio absoluto del editor al traductor\u201d<\/strong>, y que en m\u00faltiples ocasiones ha tenido que comprar sus propios libros, ya que el editor, o la casa, no han sido capaces de proporcionarle un solo ejemplar.<\/p>\n<p><strong>Miguel S\u00e1enz, asever\u00f3 tambi\u00e9n que \u201cEspa\u00f1a est\u00e1 a la cola en cuanto a traducciones\u201d<\/strong>, culpando de ello al ingente trabajo que debe realizar un traductor en tiempo r\u00e9cord. Aun as\u00ed, la ley protege de igual manera al traductor que al autor, aunque esto no siempre se cumpla.<\/p>\n<p>Preguntado acerca de por qu\u00e9 sospecha que fue elegido miembro de la RAE, Miguel S\u00e1ez contest\u00f3:<strong> \u201cCreo que se han equivocado. La Academia piensa que debe haber de todo\u201d<\/strong>. El espl\u00e9ndido traductor cree adem\u00e1s que se encuentra en la Real Academia por estar en el momento oportuno y por manejar varias lenguas. Una sentencia bastante sorprendente del ponente fue la siguiente: <strong>\u201cHay gente que no creo que contribuya mucho a la labor de la RAE\u201d<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>El s\u00edmil m\u00e1s ocurrente de la conferencia tuvo como protagonistas a la prostituci\u00f3n y la traducci\u00f3n: \u201cHacer lo que se deber\u00eda hacer por amor, por dinero\u201d<\/strong>. La relaci\u00f3n entre los dos oficios m\u00e1s viejos del mundo est\u00e1 clara para Miguel S\u00e1enz, quien no dud\u00f3 en asegurar que \u201cla traducci\u00f3n es sumamente placentera y agradable\u201d.<\/p>\n<p>Dos importantes temas, a petici\u00f3n expresa del p\u00fablico, culminaron esta conversaci\u00f3n. Uno fue el de<strong> la traducci\u00f3n de la poes\u00eda, de la que Miguel Sa\u00e9nz dijo que sin duda era muy complicada, y que para traducirla, no hace falta ser poeta, sino saber de poes\u00eda<\/strong>. El acad\u00e9mico de la RAE confes\u00f3 que\u00a0 <strong>una de sus traducciones predilectas es la de <i>La historia interminable<\/i><\/strong> ya que es la \u00fanica que le ha reportado beneficio econ\u00f3mico y reconocimiento en persona por parte de un lector.<\/p>\n<p>La humildad de Miguel S\u00e1enz imper\u00f3 en toda la ponencia. Sirva como ejemplo una de sus \u00faltimas sentencias: <strong>\u201cSoy un traductor del mont\u00f3n, pero me precio de tener un buen gusto literario\u201d. Esta humildad, el reconocimiento de la realidad literaria y el \u00a0tono humor\u00edstico y did\u00e1ctico han sido los puntos caracter\u00edsticos tanto de los ponentes como de las &lt;&lt;conversaciones&gt;&gt; dedicadas al complejo mundo del vivir de la literatura a lo largo de estas jornadas.<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Con el miembro de la RAE y traductor Miguel S\u00e1enz, se dieron por finalizadas las &lt;&lt;conversaciones al margen&gt;&gt; en el Sal\u00f3n de Grados de la facultad de Filosof\u00eda y Letras de la Universidad de Valladolid<\/p>\n","protected":false},"author":769,"featured_media":2826,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0},"categories":[13],"tags":[195,196,210,211,197,212,198],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.subverso.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2824"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.subverso.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.subverso.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.subverso.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/769"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.subverso.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2824"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/www.subverso.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2824\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2827,"href":"http:\/\/www.subverso.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2824\/revisions\/2827"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.subverso.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/2826"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.subverso.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2824"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.subverso.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2824"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.subverso.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2824"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}